A vueltas con el idioma

Ha pasado ya algún tiempo desde aquel post en el que os comentaba las dificultades que encontré al llegar debido a las diferencias entre el portugués que se habla en Portugal y el que se habla aquí en Brasil. Desde entonces la lista de términos contradictorios y engañosos no ha parado de crecer, por lo que aquí os dejo una pequeña actualización:

1. Los animales de laboratorio más usados son, con diferencia, las ratas y los ratones. En Portugal a las ratas, que son esos bichos que uno suele ver en las alcantarillas, grandes, peludos y con una cola larga y dura, se les llama “ratazanas”, mientras que a los ratones, que tienen un tamaño mucho más pequeño, una apariencia más simpática y que son más de campo que de alcantarilla, se les llama “ratos”. Aquí, para confundir al personal, es a las ratas a las que se les llama “ratos”, mientras que para los ratones usan la palabra “camundongo”, que viene del término africano “kimbundo”.

2. Supongo que por higiene del lenguaje, en Brasil han corregido algunas de las expresiones portuguesas más cutres, y a la “casa de banho” se le llama “banheiro” y al desayuno (“pequeno-almoço”) “café da manha”.

3. Cuando uno es viejo, en España se jubila, en Portugal se reforma y en Brasil se aposenta, aunque a este ritmo de recortes sociales, los dos primeros términos pronto caerán en desuso. También me gusta que cuando algo es malo, en Portugal es simplemente “máu”, pero en Brasil es “ruím”, que suena a “cainita” o a “vil”.

4. Hay un par de verbos muy usados y que tardé un tiempo en entender porque no tienen un equivalente claro en portugués lusitano. Uno de ellos es “enxergar”, que quiere decir “ver, divisar”. El otro es “grudar”, que significa “pegar” y viene de “grude”, que es una especie de pegamento. No sé a vosotros, pero a mi algo “grudado” me suena a pegado, pero de forma asquerosa, como por mocos o algo así.

5. Un “false friend” curioso es “apelido”, que en Portugal se usa como en Español (“apellido”), pero que aquí es sinónimo de “mote” o “apodo”, lo que, como os podeis imaginar, puede dar lugar a graciosos equívocos. Al apellido nuestro aquí lo llaman “sobrenome” y al apelido brasileño en Portugal le dicen “alcunha”. A día de hoy, yo aun no sé si mi “Amigo” es apelido o apellido.

6. Uno de mis verbos favoritos de aquí es “jogar”, que significa jugar, pero también “tirar”. Como con ejemplos se entiende todo mejor, os dejo aquí una foto ilustrativa:

duchas (La nota indica que no se debe tirar café en las duchas de emergencia que se encuentran en los pasillos de los laboratorios, WTF?)

7. A veces las palabras son muy parecidas, pero con sutiles e incompresibles diferencias. Por ejemplo, una expresión informal usada en Portugal para indicar que te piras es “vou bazar” . La misma expresión, y con el mismo cariz informal, existe en Brasil, pero aquí se dice “vou vazar”, que  (recordad que en portugués la v se pronuncia como la pronunciaría Julio Iglesias). En el primer caso, la raíz del término es africana (bazar viene de la palabra kimbundu de Angola “kubaza”, romper), mientras que en el segundo, simplemente se ha reutilizado un término normal de la lengua, ya que “vazar” significa “vaciar”.

8. A veces las palabras son iguales pero con caprichosas sutilezas. Por ejemplo, por alguna extraña razón la palabra “húmedo”, se pronuncia igual en ambos países, pero mientras que en Portugal se escribe “húmido”, aquí han eliminado la hache y se suele encontrar como “úmido”, quizás por influencia italiana, ya que en el país de la pizza no hay palabras que comiencen por hache. También me ha sorprendido la palabra “caixa”, que sirve, como en español, para designar tanto un “recipiente que sirve para albergar objetos” como una “ventanilla o dependencia donde te sacan los cuartos”, pero que mientras en Portugal ambas acepciones se escriben en femenino, en Brasil han decidido usar el femenino para los recipientes (“a caixa de sapatos”) pero el masculino para los que te cobran (“o caixa está fechado”). ¿Por qué? ¡Y YO QUÉ SÉ!

9. No puedo pasar por alto una de las expresiones que más gracia me han hecho del portugués brasileño: “bater papo”. Casi literalmente significa algo así como “darle a la sin hueso”, pero aquí se usa de manera habitual y no tiene ese cariz informal. Existe también en forma sustantivada, “o bate-papo”, de manera que a lo mejor vas a una peli cultureta y te informan, de la manera más pomposa, que al acabar tendrá lugar un “bate-papo” entre algún crítico de cine de moda y el director, y en los gestores de correo el término “chat” está traducido como “Bate-papo”. Yo me descojono.

10. Por último, existe un factor adicional que contribuye a que el portugués de Brasil esté en constante evolución, y es que la gente no sabe escribir. Según la última estadística hay un 27% de analfabetos funcionales y sólo 8 de los 100 millones de habitantes tienen educación superior. Esto hace que te encuentres carteles muy divertidos constantemente. Por ejemplo, he visto escrito “toilettes” de cuatro o cinco maneras diferentes, y hay muchos restaurantes que presumen de tener “self-servi” o incluso “servesse-service”. De esas maravillas aun no tengo registro fotográfico, pero os dejo con este “Nao mexer” (no tocar), que algún simpático funcionario del IQ ha escrito con “ch” en lugar de con “x”. Por su simpática hostilidad, a mi me ha enamorado.

la foto

Advertisements
This entry was posted in Batallitas, Cultura brasileña and tagged , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to A vueltas con el idioma

  1. Pingback: Cachoeira, baby | Atresillando – El blog del Sr. Tresillo

  2. Guzmán says:

    Amigo, qué es la sin lengua!?!? 😉

  3. Babscrist says:

    Me encata!!! Viví en Sampa durante 7 años, aunque ya regresé hace tiempo. No debes olvidar cosas tan sencillas como “copos” (copo d’água), “vasos” (de flores) o verbos como “mirar”. Palabras que se escriben y pronuncian como en español, pero con un significado totalmente diferente 😉

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s