Dos lenguas para un idioma

Si le preguntas a un brasileño y a un portugués qué idioma hablan, los dos te responderán que portugués, y tú creerás, ingenuamente, que hablan la misma lengua y sólo con el tiempo (y probablemente por las malas) descubrirás las infinitas sutilezas que distinguen ambas formas de hablar. La semana pasada estuve en el Museo de la Lengua Portuguesa, que contra todo pronóstico es interesantísimo y muy divertido, y la visita me ha hecho reflexionar sobre las barreras lingüísticas.

Lo primero, y también lo más característico del brasileño, es su sonoridad. Aquí, las “t” y las “d” se pronuncian en determinados contextos como “ch”. Eso hace que saludes por la mañana diciendo “bom chia” o que te confieses apasionadamente a tu querida con un “eu chi amo”. Además, las palabras que acaban en consonante se pronuncian añadiéndoles una vocal al final. Por ejemplo, a la Universidad de Sao Paulo todo el mundo le llama la USP, que se pronuncia “uspi”. El brasileño tiene tan interiorizada esta forma de hablar, que la emplea incluso cuando habla otro idioma. Así, cuando llegué al aeropuerto y estaba en fila para enseñar el pasaporte, una señora avisaba de los turnos uniendo estas dos particularidades fonéticas y gritando un “next” que sonaba como “nexchi”. Y ya el colmo es cuando te intentas contectar a una red que se llama USPnet y lo pronuncian uspinechi (“¿espinete?”, decía yo).

Pero, curiosamente, lo que más diferencia el portugués de Portugal del de Brasil, no es la forma de hablar, sino el vocabulario. Aquí han decidido cambiar prácticamente todas las palabras de uso cotidiano. Tú vas tan tranquilo a coger el autobús en la parada pensando que vas a “apanhar o autocarro na paragem”, y realmente lo que estás haciendo es “pegar o ônibus na ponto”. El desayuno, que allí es “pequeno-almoço” (un poco cursi, lo reconozco), aquí es “café da manha”.

En Brasil, muchas palabras se han incorporado del inglés. Por ejemplo, al equipo de fútbol (“equipa” en Portugal) se le llama “time”, pronunciado “chimi” y que es una terrible perversión del inglés “team”. Lo mismo ocurre con la palabra para denominar una tirita. Por mucho que me la repetía el de la farmacia no la entendí hasta que la vi escrita: “band-aid”, que aqui se pronuncia algo así como “bandeichi”.

Lo peor son las palabras que existen en Portugal, pero se usan con otro sentido en Brasil, las famosas “false friends”. Es lo que ocurre con “camisola”, que allí lo usan para referirse a una camiseta de fútbol o a una chaquetilla, mientras que aquí es equivalente al camisón que usan las mujeres para dormir. Sin embargo, para referirse a una camiseta normal, que en Portugal se llama T-shirt, aquí no se complican la vida y le llaman “camiseta”, como en castellano. Y ojo porque una “camisinha” es un preservativo. Peor es cuando te quieres referir a una chica llamándola “rapariga”, que es de toda la vida el femenino de “rapaz”, (tanto en Galicia como en Portugal), pero que aquí ha adquirido el significado metonímico de “puta”. También me quedé bastante sorprendido al ver pintadas como “Sem tesao nao ha soluçao” o “Tudo na vida tem que ser feito com tesao”, porque para mi tesao siempre ha sido una erección, y no “voluntad, alegría, determinación” como lo definen aquí.

Un compañero brasileño que vivió en Portugal me ha sido de mucha ayuda en identificar y neutralizar muchas de estas palabras. Según me contó, él se quedó muy chocado con cómo utilizaban los portugueses la palabra “cú” (culo), con expresiones como “pon el culo aquí” o “separa el culo que voy a pasar” y me advirtió que aquí “cú se usa sólo para el agujero”. Con él también descubrí que si te contratan para un trabajo temporal en Brasil puedes decir que has conseguido un “bico”, algo que en Portugal equivaldría a ir pregonando que has conseguido que alguien te proporcione sexo oral.

También he aprendido que, como norma general, aquellas palabras que me sorprendieron de pequeño cuando aprendí portugués por ser chocantes en español, debo revisarlas. Por ejemplo, lo de llamar “putos” a los niños pequeños está claro que no gusta (los brasileños tienen una palabra de origen africano muy bonita que es “moleque”, aunque tiene cierto cariz despectivo). También hay que tener cuidado cuando le dices a alguien que estás “gozando con él”, que en Portugal significa que estás de broma, ya que te mirarán como si lo hubieran entendido en español (aquí a vacilar a alguien le llaman “zoar”).

Me despido con un video titulado “Qué difícil es hablar en español” que me pasó mi hermano y que refleja estas dificultades lingüísticas entre idiomas que llevan el mismo nombre:

(Este post tiene una continuación que se puede encontrar aquí)

Advertisements
This entry was posted in Cultura brasileña and tagged , , . Bookmark the permalink.

7 Responses to Dos lenguas para un idioma

  1. Viko says:

    Muy interesante Nach!! Me recuerda a las diferencias entre el castellano canario y el castellano peninsular, y el clásico Fuerte loco er nota!!!!, que en el contexto cervantino equivale a “esa persona es muy animosa”, como bien sabes.

  2. M.V says:

    Mueve un poco el cú rapariga que no quepo, no te pongas asi mujer que estaba gozandote! Se te escapa un dia algo asi y no tienes calle pa correr no? jajajaj buena lección de gomaespuportuguis 😉

  3. Pingback: Dos lenguas para un idioma

  4. pere says:

    Por menos de eso, en Valencia se han inventado un idioma distinto del catalán.

  5. Alexandre says:

    Nacho,
    Apenas por curiosidad: Moleque, en el sentido de niño, es de origen africana y si me recuerdo bien ven del quimbundo (Angola). La palabra indígena (Tupi) para niño es curumim.
    Saludos

    • Bradomin says:

      Ahora que lo dices, sí que suena bastante africano 🙂 Buscaré la información “certinha” y lo corregiré, muchas gracias!

      On Tue, Jun 3, 2014 at 7:53 PM, Atresillando – El blog del Sr. Tresillo wrote:

      >

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s